Date: Fri, 6 Sep 2002 15:12 +0300
From: Yohanan Friedmann <msyfried @ mscc.huji.ac.il>
Subject: J. Blau, "A Handbook of Early Middle Arabic"
The Hebrew University of Jerusalem The Institute of Asian and African Studies The Max Schloessinger Memorial Foundation is pleased to announce the publication of "A Handbook of Early Middle Arabic" (260 pp.) by Joshua Blau In the present "Handbook of Early Middle Arabic", Professor Joshua Blau of the Hebrew University of Jerusalem, the undisputed dean of the study of Middle Arabic, presents a reliable and up-to-date survey, comprehensive yet concise, of the whole field. The Handbook contains a grammatical outline of Middle Arabic structure, annotated examples of the main Middle Arabic varieties and a glossary of all words occurring in the book. An important feature of the book is the variety of texts presented. These cover (a) Muslim, (b) Christian and (c) Jewish Middle Arabic, each represented by typical or noteworthy examples, some of them published here for the first time. Particularly significant are the Jewish texts, Rabbanite and Karaite, which have been transmitted in different orthographical modes. Standard Judaeo-Arabic orthography is represented by samples from Saadia Gaon, Qirqisani and David b. Abraham al-Fasi. Linguistically more revealing are Judaeo-Arabic writings in the earlier phonetic orthography; these are exemplified in the Handbook by selected texts on papyrus, by specimens of a translation of Halakhot Pesuqot and a translation of the Biblical book of Proverbs. In the Appendix, two examples of vocalized Middle Arabic are given: one written in Coptic characters, the other a Judaeo-Arabic letter from the Cairo Geniza. Professor Blau's "Handbook" will enable all Arabists to gain immediate access to the world of Middle Arabic, guided in their journey by the leading authority in the field. On the one hand, scholars familiar only with the classical, literary tongue will be able to see in what directions the language subsequently developed; on the other hand, Arabic dialectologists will be afforded a valuable glimpse into the history of modern colloquial forms. The "Handbook..." will thus be a valuable tool for all who are concerned with the history of the Arabic tongue. ------------------------------------------------------------------------ ORDER FORM The price of the volume is $47.00. Postage and handling: $2.00 for the first volume; $1.00 for each additional volume. Individual members of the association "From Jahiliyya to Islam" pay $33 + $2.00 (members' price is valid for direct sales only, not through booksellers). Cheques payable to the Schloessinger Memorial Foundation should be sent to the Director of Publications, The Max Schloessinger Memorial Foundation, Institute of Asian and African Studies, The Hebrew University, Jerusalem 91905, Israel. Please note that we cannot accept Eurocheques or credit cards, but personal and institutional cheques in your currency are acceptable. Inquiries: E-mail: msjsai @ pluto.mscc.huji.ac.il / Fax: +972-2-588-3658 Please send ______ copies of A Handbook of Early Middle Arabic Name: ____________________________________ Address: ________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------ Jerusalem Studies in Arabic and Islam The Max Schloessinger Memorial Foundation The Hebrew University of Jerusalem Jerusalem 91905, Israel Fax: +972-2-588-3658
Date: Sun, 8 Sep 2002 13:39 +0200
From: Mark <admin @ asarian-host.net>
Subject: "one"
Dear people, I have had some wonderful responses to my earlier inquiry about the Odes of Solomon. My thanks to you all! :) In my further investigation, I found that in Hebrew "ehad" denotes a compound of unity (Eg.: Deuteronomy 6:4, "Shema Yisrael, Adonai Eloheinu, Adonai ehad" = Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD.) and that a different word, yahid, is used to denote a uniqueness, a single-oneness. My question is, does a similar distinction exist in Syric? And if so, what is the Syriac equavalent of yahid? Much obliged, Rev. Mark Kramer
Date: Mon, 9 Sep 2002 10:20 -0400
From: Paul Glasser <pglasser @ yivo.cjh.org>
Subject: onfreg
A query to the members: For a paper on the process by which neologisms are accepted into a language, I would like some advice on bibliography related to the coining of new words in modern Hebrew in pre-state Palestine. Thank you! / A dank! / Todah! A ksive vekhsime toyve, P.(H.)G. Dr. Paul (Hershl) Glasser Associate Dean, Max Weinreich Center Senior Research Associate, Yiddish Language 212-246-6080 X6139 (ph) 212-292-1892 (fax) mailto:pglasser @ yivo.cjh.org YIVO Institute for Jewish Research 15 West 16 Street New York, New York 10011 http://www.yivo.org
Date: Mon, 9 Sep 2002 20:46 -0400
From: Elaine Rebecca Miller <forerm @ panther.gsu.edu>
Subject: query on Sephardic script
Dear colleagues - I forward this message to the list, since I know many of you out there can answer this question more easily and accurately than I can. Please respond directly to Jeff Malka (his address is at the bottom). Many thanks. Elaine Miller Georgia State University Forwarded message: I have just finished a 400 page comprehensive book on Sephardic genealogy (http://www.avotaynu.com/books/sephardic.htm ) due to be published in 3 weeks by Avotaynu, a publishing house that specializes in books about the methodology of Jewish genealogy. Although the book already contains examples of text written in Sephardic script I would very much like to include a table showing the Hebrew alphabet in block letters along with the corresponding cursive Sephardic script letters as an aid for those who might wish to decipher it. Would you be in a position to provide such a table or point me in the direction of someone who might? Thank you. Jeff Malka <malkajef @ orthohelp.com>
Date: Mon, 9 Sep 2002 18:05 -0700
From: DAVID G HIRSCH <dhirsch @ library.ucla.edu>
Subject: Re: query on Sephardic script
As others might potentially be interested in this, I am posting to the whole list. The best table I know of is in a book called: A Guide to Reading and Writing Judezmo by David M. Bunis. It was published in 1975 in Brooklyn by Adelantre!, The Judezmo Society. It includes a table with Meruba (square Hebrew characters), Rashi script, and "Solitreo" or Sephardic cursive script. Unfortunately, not all Sephardic cursive script is uniform, but this is definitely a good place to start. David Hirsch Jewish and Middle Eastern Studies Bibligrapher UCLA
Date: Mon, 9 Sep 2002 18:42 -0700
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: shm- reduplication in Yiddish
There's a website that has a survey about shm- reduplication in American English: http://www.ai.mit.edu/projects/dm/shm/ They say that this process is influenced by Yiddish but does not exist in Yiddish. I seem to remember hearing expressions like "Gelt, shmelt! Abi gezint" in Yiddish. Can anyone come up with actual examples from Yiddish literature, song, or film, preferably from Europe (in an early period)? If you do, I'll e-mail it to the creators of the website and they'll change their point about the development. Thanks, Sarah Bunin Benor Stanford University
Date: Tue, 10 Sep 2002 08:06 +0300
From: Ora Schwarzwald <oschwarz @ mail.biu.ac.il>
Subject: Re: onfreg
Shana Tova, There is a lot of material on the coining of new words efore 1948, in the publications of Vaad haLashon, later the Hebrew Language Academy. Jacob Fellman in his book on Eliezer Ben-Yehuda refer to it. Also, in Reuven Sivan's book on the Revival of Hebrew there is some reference to it. Most of the material is published in Hebrew except for the last two items that I mentioned. Gmar Hatima Tova, Ora =============================================== Prof. Ora R. Schwarzwald Hebrew and Semitic Languages Bar Ilan University Ramat Gan, ISRAEL 52900 Tel. 972-3-5325021 (home), 5318667 (office) FAX: 972-3-5324855 (home), 5351233 (faculty) E-mail: oschwarz @ mail.biu.ac.il http://faculty.biu.ac.il/~oschwarz http://www.biu.ac.il/JS/hb/oraheb.htm
Date: Tue, 10 Sep 2002 08:23 +0300
From: Ora Schwarzwald <oschwarz @ mail.biu.ac.il>
Subject: Re: query on Sephardic script
Bunis's book JUDEZMO is much more updated (Magnes 1989). Ora =============================================== Prof. Ora R. Schwarzwald Hebrew and Semitic Languages Bar Ilan University Ramat Gan, ISRAEL 52900 Tel. 972-3-5325021 (home), 5318667 (office) FAX: 972-3-5324855 (home), 5351233 (faculty) E-mail: oschwarz @ mail.biu.ac.il http://faculty.biu.ac.il/~oschwarz http://www.biu.ac.il/JS/hb/oraheb.htm
Date: Tue, 10 Sep 2002 16:24 -0400
From: Hayim Sheynin <hsheynin @ gratz.edu>
Subject: Re: shm- reduplication in Yiddish
Sarah: I heard also such expressions from Yiddish speaking people in Russia and Ukraine. I remember that they had a derogatory or diminishing, pejorative and deprecatory overtone, especially having in mind to reduce the importance of the person or concept. It is difficult to remember many exact words but they sound as komadir (commander) - shmomandir, brigadir (leader of brigade) - shmigadir, ministr (minister [member of cabinet]) - shminister, lerer (teacher) - shmerer, kantor (cantor, hazan) - shmantor, militsioner (policeman) - shmilitsioner, filosofiya (philosophy) - shmilosofiya, but also leder (lather) - shleder, fabrika (plant, factory) shmabrika, balaguleh (etym. Heb. Ba`al `agalah) - shmalagule. It was used also with private names Mara - (deminutive) Marka - Shmarka, Mira (from Miriam) - (diminutive) Mirka - Shmirka. Many of the Yiddish derogatory forms were formed in association with local Slavic nouns (like Mark-Shmark), in Russian smorkat' - blow one's nose [it means the person is snotty, i.e. not adult, childish or not important], the Jews frequently pronounced shmorkat' instead smorkat'. In addition I can note, that in the language of Odessa Jews there were many regular words starting from shm- (like shmary - hookers), and it is very difficult to go back to their original form <maybe *khmary> It is interesting that some languages (particularly Turkic family) use similar [but not identic] pattern for formation of Plural. For example in Kazakh language: kulak (rich nomadic Kazakh) - mulak (many rich nomadic Kazakhs). It is impossible to mention all the aspects and connection of the reduplication shm-, but it was very productive pattern. Hayim. ======== Dr. Hayim Y. Sheynin Adjunct Professor of Jewish Literature Head of Reference Services Tuttleman Library of Gratz College 7605 Old York Rd. Melrose Park, PA 19027 tel. 215 635-7300, ext. 161 fax: 215 635-7320 e-mail: hsheynin @ gratz.edu
Date: Tue, 10 Sep 2002 16:00 -0700
From: Yona Sabar <sabar @ humnet.ucla.edu>
Subject: Re: shm- reduplication in Yiddish
Dear Sarah and All, shana Tova The most famous use was by David Ben-Gurion who wanted to belittle the importance of the UN (=um - acronym in Hebrew) by saying: um, shmum (I couldn't care less about UN). Similar phenomenon found in Turkish, Persian, Judeo-Spanish, Kurdish and Jewish Neo-Aramaic. Theoretically, any noun can be used with its m-'doublet' (=the real noun but with its first consonant replaced with m-) to indicate 'all kinds of, and the like', with some belittling, e.g., julle-mulle 'clothes, rags'; p?lda-m?lda 'hair residue, and the like'; p¥rakat-m¥rakat 'old ladies, and the like'; n?åqa uman?øqe 'kissing and the like". kol Tuv Yona Sabar
Date: Wed, 11 Sep 2002 03:08 EDT
From: Mihalevy @ aol.com
Subject: Kein Thema
Dear Reduplicationists, repetition and reduplication is very productive in Balkan Spanish (Judezmo), Turkish and all Balkan languages. Some examples for partial reduplication in Balkan Spanish: kitab (book), kitab-mitab (books and such) çocuk (child), çocul-mocuk (children and the like) fystik (pistachio), fystik-mystik (pistachio and the like) For more examples see my (forthcoming) study Repetition and Reduplication in Balkan Spanish For further information: Thorsten Mau: Form und Funktion sprachlicher Wiederholungen (Form and Function of linguistic repetition), PhD, Hamburg 2000, University of Hamburg Best and shana tova alegre i dulse, Michael Halévy
Date: Wed, 11 Sep 2002 13:54 -0400
From: Hayim Sheynin <hsheynin @ gratz.edu>
Subject: Re: Ein Thema: von shm- bis Plural in Turkic
Dear Michael: The sample you give from Balkan Judesmo is clearly influenced by Turkish. The sample I gave from Kazakh should be also formulated kulak-mulak (kulaks [and such]). I can add also kary-mary (the readers of Qoran [and such]), wazir-mazir (ministers [and such]), khardj-mardj (expences and such). Hayim ======= Dr. Hayim Y. Sheynin Adjunct Professor of Jewish Literature Head of Reference Services Tuttleman Library of Gratz College 7605 Old York Rd. Melrose Park, PA 19027 tel. 215 635-7300, ext. 161 fax: 215 635-7320 e-mail: hsheynin @ gratz.edu
Date: Wed, 11 Sep 2002 13:59 -0700
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: Re: shm- reduplication in Yiddish (fwd)
from Norman Stillman: ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 11 Sep 2002 14:07:23 -0500 From: Norman A. Stillman <nstillman@ou.edu> To: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu> Subject: Re: shm- reduplication in Yiddish Dear Colleagues, Reduplication and rhyming are fairly common in Moroccan Judeo-Arabic as well. See the examples in my paper "La rime dans le langage arabe des Juifs de Sefrou," in Relations judéo-musulmanes au Maroc: perceptions et réalités, dirigé par Michel Abitbol (Editions Stavit: Paris, 1997), 97-104. Sincerely, Noam Stillman
Date: Sun, 15 Sep 2002 13:20 -0700
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: from H-Judaic
This is a forward from H-Judaic. -Sarah From: Yona Sabar <sabar @ humnet.ucla.edu> Subject: NEW BOOK: Jewish Neo-Aramaic Dictionary The study of Jewish languages is relatively young, and some Jewish languages, such as Jewish Neo-Aramaic, have hardly been studied. Therefore, I would like to inform interested scholars in Jewish studies of the publication of the following book: A Jewish Neo-Aramaic Dictionary, Based on old and new manuscripts, oral and written bible translations, folkloric texts, and diverse spoken registers, with an introduction to grammar and semantics, and an index of Talmudic words which have reflexes in Jewish Neo-Aramaic, by Yona Sabar, Wiesbaden (Harrassowitz , Semitica Viva #28), 8/2002. $33. -- Yona Sabar, Professor of Hebrew and Aramaic Department of Near Eastern Languages and Cultures UCLA, Los Angeles, CA 90095-1511
Date: Tue, 17 Sep 2002 11:20 -0700
From: Thamar Gindin <thmrgndn @ yahoo.com>
Subject: Hebrew component
Dear Colleagues, I have a few questions and would like to start a discussion about some problems of the Hebrew component. But first let me introduce myself in one paragraph, as I didn't do it when I joined the list: I am a research student in the Linguistics dept. in the Hebrew University of Jerusalem. My main interest is dead Iranian languages. I'm writing my dissertation about the language of the Early Judaeo-Persian Tafsir of Ezekiel (11th century), with Prof. Shaul Shaked as my supervisor. The MA portion of my direct doctoral program dealt with a dialect spoken by the Jews of the northern neighborhood of Yazd, Iran. Now to the Hebrew component Can you recommend any literature about the Hebrew component in general? (while we're at it, Is there any literature about the language of Bible translations in general?) The text I am currently working on is an exegetical text in Early Judaeo-Persian (EJP). Theis genre naturally has lots and lots and lots of Hebrew words and expressions, but I feel that not everything qualifies as a Hebrew _component_. Some of it is just Hebrew. For example, before translating each verse, the first few words of the Hebrew verse are quoted. I feel this is Hebrew, not EJP. When the author wants to comment on part of the verse, he says: "and saying XX", or "by X he means" and then his commentary. That's also pure Hebrew in my opinion. And so are single words that are quoted as examples of a certain structure in grammatical discussions. But how about quotes that the commentator brings to make a point? These quotes begin with "as he said" and then a Hebrew verse. Is that pure Hebrew or a Hebrew component of EJP? I tend to take it as part of the Hebrew component, because it's the meaning that counts, while in "pure Hebrew" it's the Hebrew that counts. But then how would you classify the following: "this which he said here, SIM PANEIXA DEREX TEIMANA (Ez. 21:2), its interpretation is SIM PANEIXA EL YERUSHALAYIM (Ez.21:7)"? And single words that are taken directly from the text in expressions like "he likens them to GEFEN" (I take this as a part of the Hebrew component, but it can be argued that this is a quote like any other)? Is there any standard for classification of a word or expression as "Hebrew component"? Waiting to read your opinions, Thamar.
Date: Wed, 18 Sep 2002 12:06 -0500
From: Roz Drohobyczer <roz @ library.wustl.edu>
Subject: Book in Judeo-Spanish
Dear Friends, The Judeo-Spanish Anthology "En Tierras Ajenas Yo Me vo Murir" by Gad Nassi has been published in Istanbul by ISIS. Pleas visit the web site: ======================================== http://www.missouri.edu/~rd4b9/livro.htm ======================================== The web site includes content and order information and other related valuable links. There will be a book presentation on Nov. 13th at the Cervantes Institute in Istanbul. Thank you for your interest. ======================================== Roz Kohen Drohobyczer Reference Library Assistant 314.935.8179 (voice) Washington University Libraries 314.935.4919 (fax) Campus Box 1061 roz @ library.wustl.edu 1 Brookings Drive St. Louis, MO 63130 ========================================
Date: Wed, 18 Sep 2002 14:19 -0700
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: Hebrew component
Thamar- this is an important issue for the study of Jewish languages. There has already been some work on it, but we could use an even more nuanced understanding of the relation between Hebrew and Jewish languages. It might be useful to look at Max Weinreich's distinction between the Whole Hebrew Element and the Merged Hebrew Element in: Weinreich, M. 1980. History of the Yiddish Language. Chicago: University of Chicago Press. Also, a few conference proceedings might be helpful: Misgav Yerushalayim's conference that focused on bible translation one year (I can get the exact reference if you want), and this one: Morag, S. et al. (eds.). 1999. Vena Hebraica in Judaeorum Linguis: Proceedings of the 2nd International Conference on the Hebrew and Aramaic Elements in Jewish Languages. Milan: Centro Studi Camito-Semitici di Milano. See also Joshua Fishman's article in: Fishman, J. A. (ed.). 1985. Readings in the Sociology of Jewish Languages. Leiden: Brill. where he discusses the sociological situation of diglossia between Hebrew and Jewish languages. I look forward to hearing other people's responses to this issue. -Sarah Bunin Benor
Date: Wed, 18 Sep 2002 22:22 -0400
From: George Jochnowitz <jochnowitz @ postbox.csi.cuny.edu>
Subject: Thamar's question
Haverim, Judeo-Romance languages, and perhaps Jewish languages in general, exist in two different shapes. There are translation-liturgical languages with almost no Hebrew component. In Alan Freedman's book _Italian Texts in Hebrew Characters_, his title doesn't even recognize the language as Jewish (see my review in _Romance Philology_ November 1974). Similarly, Susan Milner Silberstein's 1973 dissertation is entitled _The Provencal Esther Poem Written in Hebrew Characters ..._. Luisa Cuomo's study of different texts of the book of Jonah, _Una traduzione giudeo-romansca del libro di Giona_, points out that a language used only for translation can nevertheless develop and grow (see my review in _Romance Philology_ February 1995). Modern spoken Judeo-Italian is filled with words of Hebrew origin, often used to discuss emotionally charged or taboo subjects. See my "Judeo-Italian Lexical Items Collected by Zalman Yovely." _Bono Homini Donum: Essays in Historical Linguistics in Memory of J. Alexander Kerns_. Amsterdam: John Benjamins, 1981, pp. 143-57; and also "Religion and Taboo in Lason Akodesh (Judeo-Piedmontese)." _International Journal of the Sociology of Language_, 30 (1981), 106-17. It would be interesting to see whether this difference between older translation languages and more recent spoken languages is found in all Jewish languages. George
Date: Thu, 19 Sep 2002 10:53 -0400
From: Hayim Sheynin <hsheynin @ gratz.edu>
Subject: Re: Thamar's question
Dear George: You most probably know that distinction between older translation languages and more recent spoken languages is found in Ladino up to such degree that some scholars even recognize them as different languages, thus "calque language" for older Ladino and "judeo-espagnol" for modern Ladino in Haim Vidal Sephiha's and "Ladino" and "Judezmo" correspondingly in David M. Bunis's terms. Sephiha even goes further separating the language of judeo-spanish press of the second part of the 19th century as "judeo-fragnol." Another subject. Despite all the efforts of the Western scholars to attach to Ladino names of self-appellations like Judezmo the mass of Jewish people still calls it Ladino whichever period of the language meant. From my point I do not see any necessity to go to self-appellations, compare: German name for German language Deutsch. Other nations call it German, Aleman, Tedesco, Nemetskii, etc. Finnish name for their language is Suomi. All the nations are comfortable with "Finnish." The examples are too numerous to list. Hayim ======= Dr. Hayim Y. Sheynin Adjunct Professor of Jewish Literature Head of Reference Services Tuttleman Library of Gratz College 7605 Old York Rd. Melrose Park, PA 19027 tel. 215 635-7300, ext. 161 fax: 215 635-7320 e-mail: hsheynin @ gratz.edu
Date: Thu, 19 Sep 2002 18:54 -0700
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: Assistant or Associate Professor of Hebrew Language
---------- Forwarded message ---------- From: pek <pek @ indiana.edu> The Borns Jewish Studies Program at Indiana University is searching to fill a tenure-track position at the Assistant or Associate Professor level in modern Hebrew language. Listed below is the vacancy notice that gives a detailed description of the position. Would it be possible to have this notice circulated to the Jewish-Language mailing list? If so, please let me know if there is any cost involved for this service? We are trying to circulate the vacancy notice as widely as possible and would appreciate your help in this regard. With my thanks and best wishes. Sincerely yours, Patricia Ek Assistant Director Borns Jewish Studies Program Indiana University Goodbody Hall 308 1011 East Third Street Bloomington, IN 47405-7005 (812)855-8358 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Assistant or Associate Professor of Hebrew Language The Robert A. and Sandra S. Borns Jewish Studies Program at Indiana University invites applications for a tenure-track appointment, to begin fall 2003, as Assistant or Associate Professor in modern Hebrew language. We seek a scholar, in any area of Hebrew studies, whose primary responsibilities will be the supervision and enhancement of our modern Hebrew program. Proficiency in modern Hebrew is required, as is a doctoral degree. A commitment to excellence in Hebrew language pedagogy is essential. Salary will be competitive and commensurate with experience. Applications received before November 1, 2002 will be assured of consideration. Submit a letter spelling out your teaching philosophy and goals, a C.V., and three letters of recommendation to: Professor Steven Weitzman, Borns Jewish Studies Program, Indiana University, Goodbody Hall 308, 1011 E. Third Street, Bloomington, IN 47405-7005. IU is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer.
Date: Sat, 21 Sep 2002 13:02 -0400
From: Seth Jerchower <sethj @ pobox.upenn.edu>
Subject: Re: Hebrew component
Just to play devil's advocate, and stoke the flames of glottohades, I've
been doing a considerable amount of research, and it seems that the
terminology "Judaeo-Italian" (sic), as language name (noun or adj), may
very well have been of German and English coinage:
1901 - G. Luzzatto, "Jüdisch-Italienisches I. Ein Frauendialog. Mantua. II.
Sprichwörter un Redensarten." Mitteilungen der Gesellschaft für Jüdische
Volkskunde 8 (1901), 156-157.
1904 - Jewish Encyclopedia (now online at http://www.jewishencyclopedia.com)
in Richard Gottheil's translation of Lazzaro Belleli's article "Judaeo-Greek
and Judaeo Italian",
in referring to the the languages used by Jews of Corfu:
"Although the Greek which is spoken and written by Jews in various parts of
the Balkan Peninsula differs scarcely at all from that employed by the
non-Jewish inhabitants, the term "Judæo-Greek" is convenient as
distinguishing this dialect from that spoken by Jews elsewhere. The same is
true of the term "Judæo-Italian," which refers hereonly to the Venetian and
Apulian dialects."
The only other place it is used is in Gottheil's own article under the
heading "Dialects":
"Strange to say, there are no traces of a Judæo-Italian dialect, even though
some macaronic poems, as mentioned above, may be read as either Hebrew or
Italian. The Jews in Italy very seldom wrote Italian in Hebrew characters;
the "Tefillot Latine," Mordecai Dato's sermons, and Moses Catalano's poem
being among the few cases in which they did (comp. "Rev. Et. Juives," x.
137). Italian literature began with Dante in the thirteenth century; and as
it grew up under their very eyes, the Jews soon took part in its
development, and did not mix the language with Hebrew (see Steinschneider,
in "Monatsschrift," xlii. 116, 420; Güdemann, "Geschichte des
Erziehungswesens . . . der Juden in Italien," p. 207)."
Elsewhere in the same work, only "Italian" is used, even in reference to
works in Hebrew characters (such as under "Haggadah" and "Bible
Translations").
Steinschneider, throughout his ample literature on the "Letteratura italiana
dei Giudei" only calls the languages of the texts either "Italian" or
"Vulgar"; Zunz does as well in his earlier pieces.
For most of the 19th century (I've been combing through "L'educatore
isaelita" and "Vessillo Israelitico"), self-consciousness of an
Italo-Romance varieties specific to the Jews is either, at best, limited,
self-censured, or perhaps not even an issue.
"Lingua italiana presso i giudei" (1884). Steinschneider 1884 p. 47, and "la
conoscenza e l'uso dell'italiano presso i Giudei". (and cit. in
Rijksuniversiteit te Leiden. Bibliotheek. Catalogus codicum Hebraeorum
Bibliothecae Academiae Lugduno-Batavae, auctore M. Steinschneider.
Lugduni-Batavorum, E.J. Brill, 1858. Appendix XVIII (Cod. Sc. 10 f.1),
404-405 (incipit by Moses of Rieti, to description pp. 350-355, with incipit
[correct reading to "laudanno", p. 351; transcription pp. 351-353]).
1893: Vessillo Israelitico 41 (1893), 14: "voci dialettali e corrotte, in
uso presso gli israeliti del Piemonte" (Sacerdote); p. 60, 61 "Libro di
preghiere in vernacolo emiliano e caratteri ebraici", "libri stampati in
lingua volgare e tipi ebraici"; p. 61 "gergo dei ghetti", p. 62 "del gergo
parlato nei varii ghetti o giudecche d'Italia . come quelli d'Italia ne
dettero la traduzione in vernacolo [????] e come oggi pure gli scrittori
ebrei tedeschi si valgono allo stesso scopo del Jüden Deutsch" (Modona).
It is not until 1909 that anything in Italian appears:
Gergo giudaico-italiano (1909): p. 169 of Giuseppe Cammeo, "Studj
dialettali." Vessillo Israelitico 57 (1909), 169-170 (et seg.)
and finally, in the same year, it is noneother than Umberto Cassuto to use
the term "giudeo-italiano" proper
("Parlata ebraica." Vessillo Israelitico 57 (1909): 254-260. p. 255):
"Infatti, mentre è universalmente nota l'esistenza di un dialetto
giudeo-tedesco, quasi nessuno sospetta oltr'alpe che gli ebrei italiani
abbiano pure, o almeno abbiano avuto, non dirò un loro dialetto, ma almeno
una loro parlata con peculiarie caratteri. Certo, praticamente l'importanza
di essa, limitata all'uso quotidiano di poche migliaia di persone, è
pressochè nulla di fronte a quella del giudeo-tedesco, il quale è parlato da
milioni di individui che bene spesso non conoscono altra lingua, ed ha una
propria letteratura, un proprio giornalismo. un proprio teatro, sì da
assumere quasi l'importanza di una vera e propria lingua a sè . è pressochè
nulla, se si vuole, anche a paragone di altri dialetti giudaici, del
giudeo-spagnuolo ad esempio, che sono più o meno usati letterariamente; è
vero tutto questo, ma dal punto di vista linguistico tanto vale il
giudeo-tedesco, q u a n t o i l g i u d e o - i t a l i a n o , s e
c o s ì v o g l i a m o c h i a m a r l o, giacchè di fronte alla scienza
glottologica le varie forme del parlare umano hanno importanza di per sè e
non per il numero di persone che le usano o per le forme d'arte in cui
vengono adoperate. Piuttosto, una notevole differenza fra il giudeo-tedesco
e il g i u d e o - i t a l i a n o, che ha valore anche per il riguardo
scientifico, è che,
mentre quello è tanto diverso dalla lingua tedesca da costituire un dialetto
a sè stante, questo invece non è essenzialmente una cosa diversa dalla
lingua d'Italia, o dai singoli dialetti delle varie provincie d'Italia . " ;
p. 256: ". e r a n a t u r a l e c h e i l g e r g o
g i u d e o - i t a l i a n o in breve volger di tempo sparisse."
Regarding Hebrew in Jewish languages, it is also important to note WHICH
Hebrew words amplify the lexicon of Lx with respect to Ly (derogatory
Yiddish for male gentile "shegits", female "shiksa" < seqe.s, *siq.sah
(please correct if the asterisk is unwarrented); in various JI varieties
"/arel'/, /Nare'l/, /Nyare'l/, /Ngarel'le/" < 'arel, also translated as
"chiuso / cluso" (one uncircumcised, therefore, "unopened", i.e. closed);
however, the female is "goyà). Regional pronunciations and specific
circulations aside, is the additional lexicon equivalent enough that one can
assume a common substratus, or were specific items added sponaneously?
Going back to circulations, what are the routes, and what are the vehicles
(a common didactic vehicle, such as "Dabber Tov", Venice 1578, later
reprinted as Or Lustro, and also the basis for a descendence of "Teitsch"
glossaries; Elia Levita's works would also have found a similar
circulation)? Venetian Jews did celebrate the "iorzai" for a deceased
family member; Florentine Jews celebrated "hamisciòsceri" (t"u be-Shevat),
presumedly, from an Ashkenazic "xa'mes Os'ri"; yet, evenings the "jodii no
negri" would go to "l'aschivenu", and not moriv ("negro", as a derogatory,
is another example: it is commonly assumed to be an Judeo-Iberian import;
yet, in voting in the 16th century Roman Jewish community, a good lot was
"bianco", a bad one "negro", based on the color of the stones cast; for the
color alone, forms from "necro" are distributed perhaps more commonly than
from "nero"; indeed, Petrarch uses "nero" for physical color, "nigro" for
allegorical and moral color; I suspect that the implication of racial
submeanings may be an anachronistic over-reading to a fair extent,
especially in light of the system and lexicon of voting among Roman Jews -
see: "Testimonianze dal vivo; la lingua degli ebrei romani negli atti dei
notai ebrei, fra Cinque e Seicento." Rassegna Mensile di Israel 67.1-2
(2001): 373-410).
Between the 13th and 17th centuries in particular, demographic, and
therefore linguistic movements of European and Mediterranean Jews would
render a high degree of "contaminatio" (excuse the philologic term). So the
question stands: is there a common Hebrew lexical matrix?
Mo'adim le-simha,
Seth
Date: Sun, 22 Sep 2002 20:55 +0200
From: Mark <admin @ asarian-host.net>
Subject: Re: Odes of Solomon (fwd)
> ----- Original Message ----- > Sent: Friday, August 09, 2002 7:51 AM > Subject: Odes of Solomon (fwd) > > Dear Mark; > > In the Syriac text of the 'Odes Solomon' (41, 15) is written: had 'one', > number one. I check Syriac dictionaries and you can only translate as > 'one' (number 1). For 'oneness of essence' you would need in Syriac the > expression 'hadanya' (unicus, singularis). Dear Shifra, Thank you very much for your reply. It is highly appreciated. Please, do not regard my additional question as being argumentative; I am really speaking from an ignorance on the matter. :) The passage in question was; "The Messiah in truth is one" (Ode 41:15). meshicha ba-shrarara chad hu The anointed in truth one he And I tried to determine whether it can be correlated to: "My Father and I are one" (John 10:30). Where the Greek neuter "hen" is used to denote a oneness of essence. So, am I reading you correctly, that if the Odist meant to express the same Johannine thought, he would have written: "meshicha ba-shrarara chadanya hu"? The reason I ask, is that I have received several responses on this list which told me that in all the languages of Aramaic branch "had" /het-dalet/ or "hada" means one (Hebrew ehad, Arabic wahid/had) in all possible meanings. My own investigation has pretty much revealed the same; that (e)chad can be used to express a numeral as well as a 'compound unity'. For instance, echad is what Moses uses when he says, "And they will become one [echad] flesh" (Genesis 2:24). And echad is the same word God uses when he tells Ezekiel: "Join them together into one stick so that they will become one [echad] in your hand" (Ezekiel 37:17). But also a numeral: "Take one [echad] young bullock, and two rams without blemish ... And thou shalt put them into one [echad] basket" (Exodus 29:1,3); "And one [echad] loaf of bread, and one [echad] cake of oiled bread, and one [echad] wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD" (Exodus 29.23), etc. Hence, I am a little puzzled now. :) Surely, when Ezekiel is to put both sticks together (of the house of Israel of the house of Judah), a unity of essence is meant (or, better put: NOT a unity of person, at least.) So, am I reading you correctly when you say the Syriac chad can ONLY be used as a numeral? It is not what I heard, nor what I found myself. But clearly being the newbie here, I am at the mercy of the experts here. :) Much obliged, - Mark
Date: Mon, 23 Sep 2002 14:24 -0400
From: Hayim Sheynin <hsheynin @ gratz.edu>
Subject: Re: Odes of Solomon (fwd)
Dear Mark: Whoever answered your question (Shifra) is right and her opinion is not diametrically opposed to what I (and others) wrote to you. It really means 'one.' To translate it 'unique' means to stretch the regular meaning. This is a typical notion of the theologians to read whatever they like to read instead what is coming from the literal translation. You propose to have unexisting "hadanya hu". Theoretically it is possible, but it is not sounds well and should be eliminated on stylistic reasons. I recommend you to read Lohfink/Bergman article "Ehad 'echadh" in the Theological Dictionary of the Old Testament, ed. G. Johannes Botterweck and Helmer Ringgren. Tr. John T. Willis, vol. 1. Gran Rapids, Mich.: William B. Eerdmans Publ. Co., 1974, pp.193-201. It seems that only once in the Hebrew Bible the world ehad was interpreted as if is expressing "uniqueness through election" (1Chron. 17:21). However even this occurance is not completely clear (See ibid., p. 198). Thus you cannot build a theory on basis of the word 'had'. Hayim ======= Dr. Hayim Y. Sheynin Adjunct Professor of Jewish Literature Head of Reference Services Tuttleman Library of Gratz College 7605 Old York Rd. Melrose Park, PA 19027 tel. 215 635-7300, ext. 161 fax: 215 635-7320 e-mail: hsheynin @ gratz.edu
Date: Mon, 23 Sep 2002 21:01 +0200
From: Mark <admin @ asarian-host.net>
Subject: Re: Odes of Solomon (fwd)
Dear Dr. Sheynin, Thank you for your reply (more within). > Dear Mark: > > Whoever answered your question (Shifra) is right and her opinion is not > diametrically opposed to what I (and others) wrote to you. It really means > 'one.' To translate it 'unique' means to stretch the regular meaning. Then we are in agreement. :) Because nowhere did I suggest, ever, that chad should mean 'unique'. I only asked whether the sense of "one" could also mean unity, as in: "Join them together into one stick so that they will become one [echad] in your hand" (Ezekiel 37:17). > This is a typical notion of the theologians to read whatever they > like to read instead what is coming from the literal translation. > You propose to have unexisting "hadanya hu". Theoretically it is > possible, but it is not sounds well and should be eliminated on > stylistic reasons. I asked, that if the Odist had meant a unity of essence, would he then have used: "hadanya hu"? I did not suggest/propose it as an emendation. I just asked it for clarification. > I recommend you to read Lohfink/Bergman article "Ehad 'echadh" in the > Theological Dictionary of the Old Testament, ed. G. Johannes Botterweck > and Helmer Ringgren. Tr. John T. Willis, vol. 1. Gran Rapids, > Mich.: William B. Eerdmans Publ. Co., 1974, pp.193-201. It > seems that only once in the Hebrew Bible the world ehad was interpreted > as if is expressing "uniqueness through election" (1Chron. 17:21). > however even this occurance is not completely clear (See ibid., p. 198). > Thus you cannot build a theory on basis of the word 'had'. Uniqueness was never the issue. I never brought up 'uniqueness' in any of my posts, nor would I even, so no argument there. :) I really only wanted to know where (e)chad can express unity too. Kind regards, - Mark
Date: Mon, 23 Sep 2002 15:13 -0400
From: rdhoberman @ notes.cc.sunysb.edu
Subject: Re: Odes of Solomon (fwd)
This discussion seems to be going around in circles because it's disregarding some basic concepts of semantics. Words and their meanings exist in relationship to other words and meanings. Sometimes it's hierarchical: "oak" is a kind of "tree", "tree" and "bush" are kinds of "plants" -- "oak" is a hyponym of "tree", "tree" and "bush" are hyponyms of "plant". Sometimes a word has both a more general, vague, or ambiguous meaning and also a more specific one: think about "tie" (any sort of link or knot), but also "jacket and tie", "tie score". Sometimes this has a particular pattern, for which the technical term is "markedness": "waiter" can be male or female, "waitress" must be female, and if you say "It was a waiter, not a waitress", "waiter!" is definitely male. "Waiter" is unmarked for gender, "waitress" is marked female, but nevertheless "waiter" can, in a given context, mean unequivocally male. Is there a language anywhere in which the ordinary everyday word for "one" can mean ONLY 'unique' and not 'undivided',or ONLY 'undivided' and not 'unique'? I bet not. A language might well have words for 'unique' or 'undivided', but the existence of one of these is surely not going to make the basic 'one' word very specific in either direction. Theologians or specialists in any other field define their technical terms as they wish, but that doesn't affect the ordinary meanings of the words. (The restaurant workers' union may define "waiter" as being male only, if they like, or may define it as including both male and female, but that doesn't mean I'm confused if I say "The waiter said she'd be right back".) If you're interpreting a theologian's writing, by all means go by the technical definitions s/he would have had in mind, but if you're interpreting a poem or a story only the context can tell you! what the word means, and certainly not definitions established hundreds of years later. Bob Hoberman
Date: Tue, 24 Sep 2002 10:49 -0700
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: machzor yom kippur (fwd)
Please respond directly to "Michelle @ Darren" <bettabooks @ catchnet.com.au> -Sarah ---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 23 Sep 2002 11:11:48 +1000 From: "Michelle @ Darren" <bettabooks @ catchnet.com.au> To: editor @ jewish-languages.org Subject: machzor yom kippur I am a bookbinder in wollongong Australia I am currently repairing a Jewish book Machzor Yom Kippur (translates) The book is written in German Jewish. The last page has been ruined and I am trying to get a copy of this page. If you or you know someone who can help me I would be very greatful. Thank You. Michelle Michelle & Darren Morrisey Betta Book Binding 26 Field Street Kanahooka NSW 2530 Australia Phone/Fax 612 4261 2998 Mobile 0414 612 990
Date: Thu, 26 Sep 2002 18:54 -0700
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: IPA-Hebrew correspondences (fwd)
Message From: Natalie Kehr <natalie.kehr @ dsl.pipex.com> Please respond directly to her. ------------------------------------------------------------- I am a middle aged lady who learned a little Hebrew when I was a child and is now trying to re-learn with the help of the Web and some ordinary dictionaries. I wish to create my own personal dictionary. Each entry will have (a) Hebrew without N'kuddot, (b) an English translation and (c) the pronunciation written in IPA. I am looking for a chart of correspondences between the IPA symbols and the sounds, particularly the vowels, used by modern educated Israelis. If I have to type any IPA I do it in a Microsoft Word document using Lucida Sans Autocode and so could easily read anything supplied in that form. (I am also not an expert in IPA - I only know enough to help me teach English as a second language.) My dictionary will eventually highlight the ambiguities in modern written Hebrew. Its progress might also interest someone researching different ways of learning. If anyone should be interested in it, then I would be pleased to forward them regular copies of how it is progressing. Many thanks (Mrs.) Natalie Kehr 10 Maybush Road Hornchurch Essex RM11 3LB England 01708 442161